Reuters: Furtuna Iubire de Argint cuprinde lumea arabă

Succesul înregistrat de serialul Iubire de Argint, ce va fi difuzat începând cu 25 august la Kanal D, a determinat multe publicaţii să-i aloce pagini întregi. Articolul publicat de către agenţia de presă Reuters, este unul dintre primele care încearcă o analiză sumară a acestui fenomen de masă numit Noor (în limba arabă).

Articolul evidenţiază circumstantele care au favorizat înregistrarea unui astfel de succes, deşi datele sale de audienţă înregistrate în Turcia nu se pot compara cu cele obţinute de alte seriale precum 1001 de nopţi sau Havin. În plus, Iubire de Argint nu este primul serial turcesc care se difuzează în această zonă. Aşadar, ce se întâmplă? Cine se face responsabil de ceea ce Reuters numeşte furtuna Iubire de Argint care a pus stăpânire pe lumea arabă. 

Kivanc Tatlitug, sex symbol

Frumosul actor Kivanc Tatlitug, interpretul eroului principal (Mehmet/ Muhannad), este, în opinia analiştilor de la Reuters,  unul dintre pricipalii vinovaţi. Calităţile sale fizice îl recomandă ca un adevarat sex simbol. Personajul intepretat de Kivanc este extrem de convingător, iar felul în care îşi tratează soţia, cum o încurajează şi sprijină, au facut din Mehmet un motiv invocat în unele procese de divorţ din Arabia Saudită.

Iată cum justifică interesul pentru serial una dintre localnice, protejată fiind de anonimat: “Mă trezesc şi văd lângă mine întins pe pat un bărbat rece şi detaşat. Mă uit pe fereastră şi nu văd decât praf. Totul este atât de plictisitor. În Noor văd chipuri frumoase, văd că oamenii împărtăşesc sentimente nobile. Văd peisaje superbe.”

Mentalitate, atitudini şi tradiţii asemănătoare

Temele abordate, mentalitatea şi realităţile din Turcia care sunt transpuse în serial sunt similare cu cele din lumea arabă. În timpul unui interviu acordat postului de televiziune Al-Arabiya, Tatlitug mărturisea că “Atunci când am filmat serialul am avut în vedere audienţa din Turcia. Faptul că în statele arabe serialul are un aşa succes demostrează că cele 2 culturi au multe lucruri în comun”.

Declaraţia lui Tatlitug necesită o precizare importantă: în ţările arabe, serialul a fost dublat în limba arabă, folosindu-se multe expresii uzuale, numele personajelor au fost schimbate, iar coloana sonoră a fost susţinută de melodiile unor cunoscuţi interpreţi din Orientul Mijlociu. 

 


Clipul zilei pe KANALD.RO:
Recomandari
Te-ar mai putea interesa
Setari de confidentialitate